天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.akxss.com
他们请来了美国专家,制定了针对性的措施。
其中最重要的一个措施就是要求所有机组人员,在工作时使用英语。
两个韩国人在一起说英语,看起来的确有些怪异和做作。
但只有这样,才能彻底消除语言中无处不在的等级意识。
况且,英语是世界航空界的通用语言,机组人员和机场塔台指挥人员的交流反正也要用英语。
这就可以最大限度地避免错误理解。
语言是文化的载体。
韩国文化等级意识强,这会体现在语法、用词、语气、称呼各个方面。
这是很难突破的,因为人的思维无法脱离语言。
所以最终不得已,像大韩航空这样干脆使用另一种语言,倒也是一种捷径。
我们汉语其实也类似,有很多原来的文化印记。
记得我们公司CEO脱不花跟我说过当年她刚到北京时的一件事。
她在北京的胡同里问路,说“大爷,去某某地方怎么走?”
同行的北京人就提醒她,说这样说话不礼貌。
这有什么不礼貌的?那位同事就说,在北京胡同里问路,得先攀个交情。
“大爷,您在晒太阳啊?哟,您这身子骨可真好。
您吃了吧?”
对方有回应之后,才能问路。
当然,现在这些老礼已经被大大弱化,但还是残留了很多印记。
比如,中国人在亲戚中的称谓,舅舅和叔叔完全不同,一个是姻亲,一个是宗亲;伯父和叔父,也一说就知道谁大谁小。
英语中则笼统地用Uncle称呼。
也就是说,在说英语的人心目中,中国人看来各不相同、应该严格区分的一大堆亲属,没什么区别,都是一种男性的亲戚而已。
对不重视、不熟悉、不讲究的事物,人们的分类就会比较粗泛。
相反,语言中就会有详细繁杂的分类和相应名词。
阿拉伯语中,“骆驼”
有几十个名词;据说因纽特人的语言中,关于“雪”
的称呼也有几十种。
这些情况在汉语中就不会出现。
可以想象一下,外国人读《红楼梦》时,对其中人物的种种亲属关系的迷惑。
中国的“红迷”
如果愿意的话,可以画出一个清晰的示意图,把所有人物彼此的亲属关系表达得一清二楚。
当然,前提是要用汉语,如果用英语,这个任务估计无法完成。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!