天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.akxss.com
语言的切换
banner"
>
对不重视、不熟悉、不讲究的事物,人们的分类就会比较粗泛。
相反,语言中就会有详细繁杂的分类和相应名词。
大家有没有发现一个现象,你入职大公司之后,往往要起一个英文名字。
早期这个习惯是在外企流行的,这个好理解,中国人起一个英文名,便于和他们的外国老板交往。
但是后来,像腾讯这样地地道道的中国公司也是这样,全公司都是英文名:Pony、Tony、Daniel等等。
于是有人就觉得,这是虚荣心,是崇洋媚外,假装高端洋气。
但是后来像阿里巴巴这样的公司,每一个人入职之后也要起一个花名。
刚开始是武侠小说里的名字,什么风清扬、逍遥子,后来阿里公司变大了,武侠小说里的名字不够用,连网络小说里的名字也拿来凑数。
这么做到底是为什么?要想理解这么做的用意,我们先从一个航空事故说起。
1997年8月,韩国大韩航空的一架飞往关岛的飞机在降落时遇到大雨。
这个飞行员多次飞过这条航线,大雨又不是什么了不得的大麻烦,所以他也没太在意。
但是很不幸,这架飞机撞上了机场附近的山,机上人员254人共有228人遇难。
事后调查发现,主要责任是机长的,当天他非常疲倦,做出了一系列错误的决定。
更重要的是,其他机组人员是发现了问题的,而且他们也提醒了机长。
但是重点来了,他们提醒的语气非常委婉,简直就是暗示。
韩国是一个权力、等级意识强烈的国家。
在他们的文化传统中,副机长和机械师绝对不会对他们的上级——也就是机长——用直接、生硬的语气说话,那被认为是失礼。
在正常的环境下,机长可能不难听出下级的话外音。
但在当时,机长非常疲倦,情况又非常紧急,他没能听出下级委婉语气中的真实信息,没能及时修正错误,最终酿成大祸。
这种语言表达上的委婉,我们中国人是很好理解的。
我看过一个史料,二战的时候,美国派到中国的将军史迪威和蒋介石的关系搞得非常僵,其中一个原因,就是史迪威觉得蒋介石说话不算话。
他跟蒋介石说个什么事,蒋介石都说好,但事后又压着不办。
史迪威就发火了,去找蒋介石。
蒋介石说,我说好是我知道了的意思,不是我同意的意思。
东方文化这种隐秘的委婉表达,在西方人听来简直不可理喻。
讲回那场空难,大韩航空公司在事后痛定思痛,决心进行彻底的改变。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!