天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.akxss.com
真要躋身文学圈也很简单,开局潜伏,中期牧马人,然后走外国文学作品之流,最后冲向诺贝尔奖。
【写到这里我希望读者记一下我们域名1?1???.???】
嗯,梦想很饱满,现实很骨感。
实际上是,当一个圈子乃至阶层受到震撼或衝击时,它们的自然反应绝非惊喜后接纳,而是本能的排斥。
许朝想投稿,但没想往文学圈发展。
伤痕文学与先锋文学首先被排除,他一没该时代的阅歷,二没乡土人情的感触,就算文抄了,笔下多趋於虎头蛇尾,绝非好作品。
武侠绝对是投稿的首选,这类幻想类题材更讲究故事是否吸引读者,而非以深刻的立意打动对方,很是適合创作。
灵感就像拉肚,说来就来,许朝立刻抓住创作激情,埋头奋笔疾书起来。
不一会儿,一道纤细的影子不知不觉走到他的身后,沉浸於热情写作的许朝毫无知觉。
“咦,括苍山恩仇记?”
……
与此同时,南京文学出版社一间办公室。
“陈编辑,你这外语水平很可以嘛!”
说话的是一个四十来岁的妇女同志,名为张桂兰,是北影厂下属译製片办公室的一名女导演。
1981年国內还没有正式的译製影厂,张桂兰49年的时候就到东北电影製片厂的下属翻译组任配音演员,后来经过北京电影学院学习,73年进了北影厂译製办公室,直到现在。
今年《庐山恋》上映,票房告罄,电影事业大兴,北影译製部也收到了指示,要求中外影视全面开。
“拒绝样板戏,用一些新鲜的,富有衝击力的外国电影来震撼眼球”
,这句话1973年的时候提过,这次重提,成了张桂兰等人南下交流的原因之一。
陈叔平老脸一红,很是谦逊:“我哪有这样的本事,要请你帮我看看,这翻译的正確率怎么样?”
张桂兰並不感到意外,他们北影要求抓外国电影,出版社当然也要抓译製外国名著,嗯,受国际关係影响嘛,懂的都得。
俩小时前他们北影厂南下的才和出版社同志们一道开了个会,要在南京这个文化古都设立专门的聘任办公室,丰富译製队伍。
会上张桂兰还有一点没透露,那就是他们从北影厂南下坐车提早了一段时间。
为什么要提早?
因为南京距离上海近,上海有上译厂。
张桂兰从事翻译配音工作已有三十多年经验,打眼一瞧就知道,陈叔平手里这份稿子是《简·爱》。
巧的是,1973年北影厂译製部出品了《瓦尔特保卫塞拉耶佛》后,上译厂后脚译出了由导演德尔波特·曼在1970年拍摄的简爱。
上译正式改组比北影下属的一个译製办公室早很多,也更加正式。
於是,这部代表著南方最高译製水平,与包围塞拉耶佛同台竞技的简爱,被北影译製办公室收藏多年。
张桂兰仔细瀏览后,笑道:
“陈编辑,你这是拿哪位翻译高手的练习草稿,来考验我了啊?”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!